Two Words Okay Sounds Like Set Again

Misinterpretation of a spoken phrase

A mondegreen is a mishearing or misinterpretation of a phrase in a way that gives it a new pregnant.[1] Mondegreens are nigh ofttimes created past a person listening to a poem or a song; the listener, being unable to hear a lyric clearly, substitutes words that sound similar and make some kind of sense.[two] [3] American author Sylvia Wright coined the term in 1954, writing that equally a girl, when her mother read to her from Thomas Percy'south 1765 book Reliques of Ancient English Poetry, she had misheard the lyric "layd him on the green" equally "Lady Mondegreen" in the fourth line of the Scottish carol "The Bonny Earl of Murray".[4]

"Mondegreen" was included in the 2000 edition of the Random House Webster's College Lexicon, and in the Oxford English Dictionary in 2002. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary added the word in 2008.[5] [six]

Etymology [edit]

In a 1954 essay in Harper's Magazine, Sylvia Wright described how, as a young girl, she misheard the last line of the start stanza from the seventeenth-century ballad "The Bonnie Earl O' Moray". She wrote:

When I was a kid, my mother used to read aloud to me from Percy's Reliques, and 1 of my favorite poems began, as I remember:

Ye Highlands and ye Lowlands,
Oh, where hae ye been?
They hae slain the Earl o' Moray,
And Lady Mondegreen.[4]

The correct fourth line is, "And laid him on the green". Wright explained the need for a new term:

The point about what I shall future call mondegreens, since no one else has idea up a give-and-take for them, is that they are improve than the original.[iv]

Psychology [edit]

People are more than likely to discover what they look than things not role of their everyday experiences; this is known as confirmation bias. Similarly, ane may fault an unfamiliar stimulus for a familiar and more than plausible version. For example, to consider a well-known mondegreen in the song "Regal Brume", 1 would exist more likely to hear Jimi Hendrix singing that he is well-nigh to osculation this guy than that he is about to osculation the sky.[seven] Similarly, if a lyric uses words or phrases that the listener is unfamiliar with, they may be misheard as using more than familiar terms.

The creation of mondegreens may be driven in part by cognitive dissonance, as the listener finds it psychologically uncomfortable to mind to a song and non make out the words. Steven Connor suggests that mondegreens are the result of the encephalon's constant attempts to make sense of the world by making assumptions to fill in the gaps when information technology cannot conspicuously determine what it is hearing. Connor sees mondegreens as the "wrenchings of nonsense into sense".[a] This dissonance will be about acute when the lyrics are in a linguistic communication in which the listener is fluent.[8]

On the other hand, Steven Pinker has observed that mondegreen mishearings tend to be less plausible than the original lyrics, and that in one case a listener has "locked in" to a detail misheard interpretation of a song's lyrics, it can remain unquestioned, even when that plausibility becomes strained (encounter mumpsimus). Pinker gives the instance of a student "stubbornly" mishearing the chorus to "Venus" ("I'm your Venus") every bit "I'm your penis", and existence surprised that the vocal was allowed on the radio.[ix] The phenomenon may, in some cases, be triggered past people hearing "what they desire to hear", every bit in the case of the song "Louie Louie": parents heard obscenities in the Kingsmen recording where none existed.[ten]

James Gleick claims that the mondegreen is a distinctly mod miracle. Without the improved communication and linguistic communication standardization brought about by radio, he believes there would have been no way to recognize and talk over this shared experience.[11] Just as mondegreens transform songs based on feel, a folk song learned by repetition often is transformed over time when sung by people in a region where some of the song'southward references take become obscure. A classic example is "The Golden Vanity",[12] which contains the line "As she sailed upon the lowland body of water". British immigrants carried the song to Appalachia, where singers, non knowing what the term lowland sea refers to, transformed it over generations from "lowland" to "lonesome".[13] [b]

Notable examples [edit]

Notable collections [edit]

The classicist and linguist Steve Reece has collected examples of English mondegreens in vocal lyrics, religious creeds and liturgies, commercials and advertisements, and jokes and riddles. He has used this collection to shed light on the process of "junctural metanalysis" during the oral transmission of the ancient Greek epics, the Iliad and Odyssey. [14]

In songs [edit]

The national anthem of the United States is highly susceptible to the creation of mondegreens, 2 in the first line. Francis Scott Key's "Star-Spangled Imprint" begins with the line "O say can you see, by the dawn'south early light".[fifteen] This has been accidentally and deliberately misinterpreted as "José, tin can you see", another example of the Hobson-Jobson effect, countless times.[16] [17] The 2nd half of the line has been misheard equally well, as "by the donzerly lite",[xviii] or other variants. This has led to many people assertive that "donzerly" is an bodily word.[19]

Religious songs, learned by ear (and frequently by children), are another common source of mondegreens. The nigh-cited instance is "Gladly, the cross-eyed bear"[4] [xx] (from the line in the hymn "Go along Thou My Way" past Fanny Crosby and Theodore E. Perkins, "Kept by Thy tender care, gladly the cross I'll bear").[21] Jon Carroll and many others quote information technology as "Gladly the cross I'd carry";[3] likewise, here, hearers are dislocated by the sentence with the unusual object-subject-verb (OSV) discussion guild.

Mondegreens expanded equally a phenomenon with radio, and, especially, the growth of rock and curl[22] (and even more then with rap[23]). Amongst the well-nigh-reported examples are:[24] [three]

  1. "At that place's a bathroom on the right" (the line at the finish of each verse of "Bad Moon Rise" by Creedence Clearwater Revival: "There's a bad moon on the rise").[2] [25] [26]
  2. "Scuse me while I kiss this guy" (from a lyric in the vocal "Purple Haze" by The Jimi Hendrix Experience: "'Scuse me while I osculation the sky").[2] [27]
  3. "The girl with colitis goes by" (from a lyric in the Beatles song "Lucy in the Heaven with Diamonds": "The daughter with kaleidoscope eyes")[28]

Both Creedence's John Fogerty and Hendrix eventually acknowledged these mishearings by deliberately singing the "mondegreen" versions of their songs in concert.[29] [thirty]

"Blinded past the Light", a embrace of a Bruce Springsteen song by Manfred Mann'south Earth Band, contains what has been called "probably the virtually misheard lyric of all time".[31] The phrase "revved up like a deuce", contradistinct from Springsteen'due south original "cut loose like a deuce", both lyrics referring to the hot rodders slang deuce (short for deuce coupé) for a 1932 Ford coupé, is often misheard as "wrapped up like a douche".[31] [32] Springsteen himself has joked about the phenomenon, challenge that it was non until Manfred Mann rewrote the song to be about a "feminine hygiene product" that the song became popular.[33] [c]

Another commonly-cited example of a song susceptible to mondegreens is Nirvana'southward "Smells Like Teen Spirit", with the line "here we are now, entertain us" variously being misinterpreted every bit "hither we are now, in containers",[34] [35] and "hither nosotros are now, hot potatoes",[36] among other renditions.

Rap and hip hop lyrics may be particularly susceptible to being misheard considering they do not necessarily follow standard pronunciations. The commitment of rap lyrics relies heavily upon an often regional pronunciation or non-traditional accenting of words and their phonemes to attach to the artist's stylizations and the lyrics' written structure. This issue is exemplified in controversies over alleged transcription errors in Yale University Press's 2010 Anthology of Rap. [37]

Standardized and recorded mondegreens [edit]

Sometimes, the modified version of a lyric becomes standard, equally is the instance with "The Twelve Days of Christmas". The original has "four colly birds"[38] (colly means black; cf. A Midsummer Night'southward Dream: "Brief as the lightning in the collied night".[39]); by the plough of the twentieth century, these became calling birds, which is the lyric used in the 1909 Frederic Austin version.[d]

A number of misheard lyrics take been recorded, turning a mondegreen into a real title. The song "Sea Lion Woman", recorded in 1939 by Christine and Katherine Shipp, was performed by Nina Simone under the championship, "See Line Woman". According to the liner notes from the compilation A Treasury of Library of Congress Field Recordings, the correct championship of this playground song might also be "Run into [the] Lyin' Woman" or "C-Line Woman".[40] Jack Lawrence's misinterpretation of the French phrase "pauvre Jean" ("poor John") every bit the identically pronounced "pauvres gens" ("poor people") led to the translation of La Goualante du pauvre Jean ("The Carol of Poor John") every bit "The Poor People of Paris", a hit song in 1956.[41]

In literature [edit]

A Monk Swimming by author Malachy McCourt is so titled because of a childhood mishearing of a phrase from the Cosmic rosary prayer, Hail Mary. "Among women" became "a monk swimmin'".[42]

The title and plot of the short science fiction story "Come up You lot Nigh: Kay Shuns" ("Com-mu-ni-ca-tions") by Lawrence A. Perkins, in Analog Science Fiction and Fact magazine (April 1970), deals with securing interplanetary radio communications by encoding them with mondegreens.[43]

Olive, the Other Reindeer is a 1997 children's volume past Vivian Walsh, which borrows its title from a mondegreen of the line, "all of the other reindeer" in the vocal "Rudolph the Red-Nosed Reindeer". The book was adapted into an animated Christmas special in 1999.

The travel guide book series Lonely Planet is named after the misheard phrase "lovely planet" sung past Joe Cocker in Matthew Moore'south vocal "Space Captain".[44]

In flick [edit]

A monologue of mondegreens appears in the 1971 moving-picture show Carnal Cognition. The photographic camera focuses on extra Candice Bergen laughing as she recounts various phrases that fooled her equally a child, including "Round John Virgin" (instead of "'Round yon virgin...") and "Gladly, the cross-eyed bear" (instead of "Gladly the cross I'd bear").[45] The title of the 2013 moving-picture show Ain't Them Bodies Saints is a misheard lyric from a folk song; managing director David Lowery decided to apply it considering it evoked the "classical, regional" feel of 1970s rural Texas.[46]

In the 1994 movie The Santa Clause, a child identifies a ladder that Santa uses to get to the roof from its label: The Rose Suchak Ladder Visitor. He states that this is "just similar the verse form", misinterpreting "out on the backyard at that place arose such a clatter" from A Visit from St. Nicholas as "Out on the lawn, at that place's a Rose Suchak ladder".[47]

In television [edit]

Mondegreens have been used in many television advertising campaigns, including:

  • An advertisement for the 2012 Volkswagen Passat touting the car'southward audio system shows a number of people singing incorrect versions of the line "Burning out his fuse upward here alone" from the Elton John/Bernie Taupin song "Rocket Man", until a woman listening to the vocal in a Passat realizes the correct words.[48]
  • A 2002 advertisement for T-Mobile shows spokeswoman Catherine Zeta-Jones helping to right a human being who has misunderstood the chorus of Def Leppard's "Pour Some Saccharide On Me" equally "pour some shook up ramen".[49]
  • A serial of advertisements for Maxell audio cassette tapes, produced by Howell Henry Chaldecott Lury,[50] shown in 1989 and 1990, featured misheard versions of "Israelites" (e.yard., "Me ears are alight")[51] by Desmond Dekker and "Into the Valley" by The Skids[52] as heard by users of other brands of tape.
  • A 1987 series of advertisements for Kellogg'due south Nut 'n Honey Crunch featured a joke in which one person asks "What'south for breakfast?" and is told "Nut 'Northward' Honey", which is misheard every bit "Nothing, honey".[53]

Other notable examples [edit]

The traditional game Chinese whispers ("Telephone" or "Gossip" in North America) involves mishearing a whispered judgement to produce successive mondegreens that gradually misconstrue the original judgement equally it is repeated by successive listeners. Amongst schoolchildren in the US, daily rote recitation of the Pledge of Allegiance has long provided opportunities for the genesis of mondegreens.[iii] [54] [55]

Speech-to-text functionality in mod smartphone messaging apps and search or assist functions may be hampered by faulty speech recognition. It has been noted that in text messaging, users often leave uncorrected mondegreens every bit a joke or puzzle for the recipient to solve. This wealth of mondegreens has proven to be a fertile footing for study past speech communication scientists and psychologists.[56]

Contrary mondegreen [edit]

A reverse mondegreen is the intentional production, in speech or writing, of words or phrases that seem to be gibberish but disguise meaning.[57] A prominent example is Mairzy Doats, a 1943 novelty vocal past Milton Drake, Al Hoffman, and Jerry Livingston.[58] The lyrics are a opposite mondegreen, fabricated up of same-sounding words or phrases (sometimes also referred to as "oronyms"),[59] and then pronounced (and written) as to claiming the listener (or reader) to interpret them:

Mairzy doats and dozy doats and liddle lamzy divey
A kiddley divey also, wouldn't you?

The clue to the meaning is contained in the bridge of the song:

If the words sound queer and funny to your ear, a little flake jumbled and jivey,
Sing "Mares eat oats and does eat oats and fiddling lambs eat ivy."

This makes it clear that the last line is "A kid'll consume ivy, too; wouldn't y'all?"

Deliberate mondegreen [edit]

Ii authors have written books of supposed foreign-linguistic communication verse that are really mondegreens of plant nursery rhymes in English language. Luis van Rooten's pseudo-French Mots D'Heures: Gousses, Rames includes critical, historical, and interpretive apparatus, equally does John Hulme'due south Mörder Guss Reims, attributed to a fictitious German poet. Both titles sound like the phrase "Mother Goose Rhymes". Both works can also be considered soramimi, which produces unlike meanings when interpreted in another linguistic communication. The genre of animutation is based on deliberate mondegreen.

Wolfgang Amadeus Mozart produced a similar effect in his canon "Difficile Lectu" (Hard to Read), which, though ostensibly in Latin, is really an opportunity for scatological humor in both German and Italian.[60]

Some performers and writers have used deliberate mondegreens to create double entendres. The phrase "if you see Kay" (F-U-C-1000) has been employed many times, notably as a line from James Joyce's 1922 novel Ulysses.[61]

"Mondegreen" is a song by Yeasayer on their 2010 anthology, Odd Blood. The lyrics are intentionally obscure (for instance, "Everybody sugar in my bed" and "Perhaps the pollen in the air turns united states into a stapler") and spoken hastily to encourage the mondegreen effect.[62]

Anguish Languish is an ersatz linguistic communication created by Howard L. Chace. A play on the words "English Language," it is based on homophonic transformations of English words and consists entirely of deliberate mondegreens that seem nonsensical in impress but are readily understood when spoken aloud. A notable example is the story "Ladle Rat Rotten Hut" ("Petty Scarlet Riding Hood"), which appears in his drove of stories and poems, Ache Languish (Prentice-Hall, 1956).

[edit]

Closely related categories are Hobson-Jobson, where a word from a foreign linguistic communication is homophonically translated into 1'southward own language, e.g. "cockroach" from Spanish cucaracha,[63] [64] and soramimi, a Japanese term for deliberate homophonic misinterpretation of words for humor.

An unintentionally wrong employ of similar-sounding words or phrases, resulting in a inverse significant, is a malapropism. If there is a connectedness in significant, it may be called an eggcorn. If a person stubbornly continues to mispronounce a word or phrase after being corrected, that person has committed a mumpsimus.[65]

  • Earworm
  • Eggcorn
  • Holorime
  • Homophonic translation
  • Hypercorrection
  • Phono-semantic matching
  • Spoonerism
  • Syntactic ambivalence

Non-English language languages [edit]

Croatian [edit]

Queen'due south song "Some other i bites the grit" has a long-standing history as a mondegreen in Croatian, misheard as Radovan baca daske which means "Radovan (personal name) throws planks".[66] This might also be a soramimi.

Dutch [edit]

In Dutch, mondegreens are popularly referred to equally Mama appelsap ("Mommy applejuice"), from the Michael Jackson vocal Wanna Exist Startin' Somethin' which features the lyrics Mama-se mama-sa ma-ma-coo-sa, and was once misheard as Mama say mama sa mam[a]appelsap. The Dutch radio station 3FM had a show Superrradio (originally Timur Open Radio) run past Timur Perlin and Ramon with an item in which listeners were encouraged to send in mondegreens nether the name "Mama appelsap". The segment was pop for years.[67]

French [edit]

In French, the phenomenon is besides known every bit hallucination auditive, especially when referring to pop songs.

The title of the film La Vie en rose ("Life in pinkish") depicting the life of Édith Piaf can exist mistaken for L'Avion rose' ("The pink plane").[68] [69]

The championship of the 1983 French novel Le Thé au harem d'Archi Ahmed ("Tea in the Harem of Archi Ahmed") by Mehdi Charef (and the 1985 movie of the same name) is based on the main grapheme mishearing le théorème d'Archimède ("the theorem of Archimedes") in his mathematics class.

A archetype example in French is similar to the "Lady Mondegreen" chestnut: in his 1962 collection of children'south quotes La Foire aux cancres, the humorist Jean-Charles[70] [ better source needed ] refers to a misunderstood lyric of "La Marseillaise" (the French national anthem): Entendez-vous ... mugir ces féroces soldats ("Exercise you hear those savage soldiers roar?") is misheard as ...Séféro, ce soldat ("that soldier Séféro").

High german [edit]

Mondegreens are a well-known phenomenon in German, especially where not-German songs are concerned. They are sometimes called, afterwards a well-known example, Agathe Bauer-songs ("I got the ability", a vocal past Snap!, misinterpreted as a German female name).[71] [72] Journalist Axel Hacke published a series of books about them, beginning with Der weiße Neger Wumbaba ("The White Negro Wumbaba", a mishearing of the line der weiße Nebel wunderbar from "Der Mond ist aufgegangen").[73]

In urban legend, children's paintings of nascency scenes, occasionally include next to the Child, Mary, Joseph, and then on, an additional, laughing beast known equally the Owi. The reason is to exist found in the line Gottes Sohn! O wie lacht / Lieb' aus Deinem göttlichen Mund ("God's Son! Oh, how does love laugh out of Thy divine mouth!") from the song "Silent Night". The subject is Lieb, a poetic contraction of die Liebe leaving off the terminal -east and the definite article, so that the phrase might exist misunderstood equally being about a person named Owi laughing "in a loveable manner".[74] [75] Owi lacht has been used every bit the title of at least i book well-nigh Christmas and Christmas songs.[76]

Hebrew [edit]

Ghil'ad Zuckermann mentions the example mukhrakhím liyót saméakh (מוכרחים להיות שמח‎, which means "we must exist happy", with a grammatical error) as a mondegreen[77] of the original úru 'akhím belév saméakh (עורו אחים בלב שמח‎, which means "wake up, brothers, with a happy center").[77] Although this line is taken from the extremely well-known song "Háva Nagíla" ("Allow'south be happy"),[77] given the Hebrew high-register of úru (עורו‎ "wake up!"),[77] Israelis oftentimes mishear it.

An Israeli site dedicated to Hebrew mondegreens has coined the term avatiach (אבטיח‎, Hebrew for "watermelon") for "mondegreen", named for a common mishearing of Shlomo Artzi's award-winning 1970 song "Ahavtia" ("I loved her", using a form uncommon in spoken Hebrew).[78]

Polish [edit]

A newspaper in phonology cites memoirs of the poet Antoni Słonimski, who confessed that in the recited poem Konrad Wallenrod he used to hear zwierz Alpuhary ("a fauna of Alpujarras") rather than z wież Alpuhary ("from the towers of Alpujarras").[79]

Russian [edit]

In 1875 Fyodor Dostoyevsky cited a line from Fyodor Glinka'due south song "Troika" (1825), колокольчик, дар Валдая ("the bell, gift of Valday"), stating that it is commonly understood every bit колокольчик, дарвалдая ("the bong darvaldaying" — supposedly an onomatopoeia of ringing sounds).[80]

See also [edit]

  • Am I Right – website with a big collection of misheard lyrics
  • Ambiguity
  • Bushism
  • Folk etymology
  • Mad Gab
  • McGurk event
  • Pareidolia
  • Parody music
  • Subverted rhyme
  • Yanny or Laurel

Notes and references [edit]

Notes

  1. ^ "Only, though mishearings may appear pleasingly or even subversively to sabotage sense, they are in fact in essence negentropic, which is to say, they button up the slope from random noise to the redundancy of voice, moving therefore from the direction of nonsense to sense, of nondirection to direction. They seem to correspond the intolerance of pure phenomena. In this they are unlike from the misspeakings with which they are often associated. Seeing slips of the ear as but the auditory complement of slips of the tongue mistakes their programmatic nature and office. Misspeakings are the disorderings of sense by nonsense; mishearings are the wrenchings of nonsense into sense." Steven Connor (fourteen Feb 2009). "Earslips: Of Mishearings and Mondegreens".
  2. ^ Jean Ritchie recorded the ballad on her 1961 Folkways anthology, British Traditional Ballads in the Southern Mountains Book i. Jean's version, which she learned from her female parent, corresponds with Story Type A found in Tristram Potter Bury's The British Traditional Ballad in North America. The refrain "As she sailed upon the low, and lonesome low, She sailed upon the lonesome ocean" seems to be typical of variants of the ballads recorded and collected in the Ozarks and Appalachian mountains and references The Merry Golden Tree, Weeping Willow Tree, or Green Willow Tree as the transport."The Gilded Vanity / The Quondam Virginia Lowlands". Mainly Norfolk: English Folk and Other Skillful Music . Retrieved 18 Apr 2019.
  3. ^ See this video of the mondegreen miracle in popular music."Tiptop ten Misheard Lyrics". YouTube. Archived from the original on 2021-12-11. Retrieved eighteen Mar 2014.
  4. ^ This review of the Austin arrangement appeared in The Musical Times, November 1, 1909, p. 722: "'The twelve days of Christmas' is a clever organization of a traditional vocal of the cumulative or 'House that Jack built' type. 'What my love sent to me' on the first, 2nd, 3rd day of Christmas, and so on downward to the twelfth, reveals a constantly increasing store of amore and generosity. The first day'due south gift is 'a partridge in a pear-tree'; that of the 12th comprises 'Twelve drummers drumming, eleven pipers playing, ten lords a-leaping, nine ladies dancing, eight maids a-milking, seven swans a-pond, six geese a-laying, five gold rings, iv calling birds, 3 French hens, two turtle-doves and a partridge in a pear-tree.' No explanation is given of whatsoever subtle significance that may underlie the lover'due south wayward choice of tokens of his regard. To the captivating, if elusive, melody of this song Mr. Austin has added an accompaniment that is always ingenious, especially where it suggests the air that is existence played by the eleven pipers, ever varied and interesting, and never out of place. The song is suitable for a medium voice.""Twelve Days of Christmas". Retrieved 2013-11-10 .

Citations

  1. ^ "Mondegreen". Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press. September 2002. Retrieved 25 November 2020. (Subscription or participating institution membership required.) "A misunderstood or misinterpreted word or phrase resulting from a mishearing, esp. of the lyrics to a song".
  2. ^ a b c Maria Konnikova (10 Dec 2014). "EXCUSE ME WHILE I Osculation THIS GUY". New Yorker.
  3. ^ a b c d Carroll, Jon (September 22, 1995). "Zen and the Art Of Mondegreens". SF Gate.
  4. ^ a b c d Sylvia Wright (1954). "The Death of Lady Mondegreen". Harper'southward Magazine. 209 (1254): 48–51. Drawings past Bernarda Bryson. Reprinted in: Sylvia Wright (1957). Get Away From Me With Those Christmas Gifts. McGraw Hill. Contains the essays "The Death of Lady Mondegreen" and "The Quest of Lady Mondegreen".
  5. ^ CNN.com: Dictionary adds new batch of words. July 7, 2008.
  6. ^ "Pescatarian? Dictionary'southward new entries debut". msnbc.com. July 7, 2008.
  7. ^ Ira Hyman (8 April 2011). "A Bathroom on the Correct? Misheard and Misremembered Song Lyrics". Psychology Today.
  8. ^ "it turns out that listeners to popular music seem to grope in a fog of blunder, mix-up, and misprision, making flailing guesses at sense in the face of what seems to be a world of largely-unintelligible utterance" Steven Connor (fourteen February 2009). "Earslips: Of Mishearings and Mondegreens".
  9. ^ Steven Pinker (1994). The Linguistic communication Instinct. New York: William Morrow. pp. 182–183. ISBN978-0-688-12141-nine.
  10. ^ "The Lascivious 'Louie Louie'". The Smoking Gun. Retrieved 2009-02-eighteen .
  11. ^ James Gleick (2011). The Information: A History, a Theory, a Flood. New York: Pantheon. pp. 114–115. ISBN978-0-375-42372-7.
  12. ^ "Golden Vanity, The [Kid 286]". Retrieved eighteen Apr 2019.
  13. ^ "Sinking In The Lonesome Bounding main lyrics". Retrieved 19 August 2011.
  14. ^ Steve Reece, Homer'southward Winged Words: The Evolution of Early Greek Epic Diction in the Light of Oral Theory (Leiden, Brill, 2009) esp. 351–358.
  15. ^ Francis Scott Key, The Star Spangled Banner (lyrics), 1814, MENC: The National Association for Music Didactics National Anthem Project (archived from the original Archived January 26, 2013, at the Wayback Machine. on 2013-01-26).
  16. ^ "Jose Tin You See - Angels In the Outfield". YouTube. Archived from the original on 2021-12-11.
  17. ^ Businesswoman, Dennis. "Jose can you see? The controversy over the Spanish translation of the Star-Spangled Imprint". Retrieved December 22, 2016.
  18. ^ "Misheard Lyrics -> Song -> Due south -> Star Spangled Banner". Retrieved 9 January 2017.
  19. ^ "Misheard lyrics #iii Teaching Resources". Retrieved 20 February 2020.
  20. ^ William Saffire (23 Jan 1994). "ON Language; Return of the Mondegreens". New York Times.
  21. ^ Frances Crosby. "Go along Yard My Way". The Cyber Hymnal . Retrieved 2006-09-06 .
  22. ^ Don Hauptman (Feb 2010). "It's Not Like shooting fish in a barrel Being Mondegreen". Word Means: The Journal of Recreational Linguistics. 43 (1): 55–56.
  23. ^ Willy Staley (13 July 2012). "Lady Mondegreen and the Miracle of Misheard Song Lyrics". New York Times.
  24. ^ "Whither the Mondegreen? The Vanishing Pleasures of Misheard Lyrics". Retrieved 20 February 2020.
  25. ^ Alexander Theroux (2013). The Grammar of Stone: Art and Artlessness in 20th Century Popular Lyrics. Fatntagraphics Books. pp. 45–46.
  26. ^ Gavin Edwards (1995). Scuse Me While I Buss This Guy. Simon and Schuster. p. 92.
  27. ^ Gavin Edwards (1995). Scuse Me While I Kiss This Guy. Simon and Schuster. p. 12.
  28. ^ Martin, Gary. "'The girl with colitis goes by' - the meaning and origin of this phrase". Phrasefinder . Retrieved 2021-02-05 .
  29. ^ "Did Jimi Hendrix really say, '′Scuse me, while I osculation this guy?'". Retrieved 2007-12-18 .
  30. ^ Messages, The Guardian, 26 Apr 2007.
  31. ^ a b "Q: "Blinded Past the Calorie-free, Revved Upwards Like a…" What?". Archived from the original on 2016-08-02. Retrieved 2020-02-20 . {{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL condition unknown (link), Blogcritics Music
  32. ^ The one-act show The Vacant Lot congenital an entire skit, chosen "Blinded by the Light" around four friends arguing about the lyrics. Ane version can exist seen here: "The Vacant Lot - Blinded Past The Low-cal". YouTube. 1993. Archived from the original on 2021-12-xi. Retrieved 25 Jan 2014.
  33. ^ "Bruce Springsteen". VH1 Storytellers. Episode 62. 2005-04-23. VH1.
  34. ^ "REM song is well-nigh misheard". Daily Telegraph. 2010-09-21. ISSN 0307-1235. Retrieved 2020-03-08 .
  35. ^ "The Tiptop twoscore Misheard Song Lyrics". NME Music News, Reviews, Videos, Galleries, Tickets and Blogs | NME.COM. 2016-06-16. Retrieved 2020-03-08 .
  36. ^ Kimpton, Peter (2014-09-23). "I stir the cocoa: is the joy of misheard lyrics under threat? | Peter Kimpton". The Guardian. ISSN 0261-3077. Retrieved 2020-03-08 .
  37. ^ Article on Yale "Anthology of Rap" lyrics controversies, Slate.com, 2010.
  38. ^ "A Christmas Ballad Treasury". The Hymns and Carols Of Christmas. Retrieved 2011-12-05 .
  39. ^ "Shakespeare Navigators". Retrieved 2015-05-07 .
  40. ^ "A Treasury of Library of Congress Field Recordings". Amazon . Retrieved May 14, 2009.
  41. ^ "Jack Lawrence, Songwriter: Poor People Of Paris". Archived from the original on September 27, 2013.
  42. ^ "'A Monk Swimming': A Tragedian's Brother Finds More than Comedy in Life". The New York Times.
  43. ^ Perkins, Lawrence A. (1970). "Come You lot Nigh: Kay Shuns". Analog/Phenomenal Science Fiction: 11–120.
  44. ^ Wheeler, Tony; Wheeler, Maureen (2005). Once while travelling: the Lonely Planet story. Periplus Editions. ISBN978-0-670-02847-4.
  45. ^ "Carnal Knowledge Moving-picture show Script". Retrieved 10 Mar 2020.
  46. ^ Thompson, Anne (2013-08-xv). "'Ain't Them Bodies Saints' Sectional Video Interview with David Lowery UPDATE | IndieWire". www.indiewire.com . Retrieved 2016-x-eighteen . The title was a misreading of an old American folk song that captured the right "classical, regional" feel, he said at the Sundance premiere press briefing. (in the article text, not the video)
  47. ^ Duralde, Alonso (2010). Have Yourself a Movie Trivial Christmas. Limelight Editions. p. 15. ISBN978-0-87910-376-7.
  48. ^ "2012 Passat Commercial: That's what he says?". YouTube. Archived from the original on 2013-10-eighteen. Retrieved 28 Nov 2011.
  49. ^ "Def Leppard T-Mobile Commercial". YouTube. Archived from the original on 2021-12-xi. Retrieved 11 April 2018.
  50. ^ Kanner, Bernice (1999). The 100 best TV commercials—and why they worked. Times Concern. p. 151. ISBN9780812929959.
  51. ^ "Maxell Tapes 80's advert for Maxell Audio Cassette Tapes". YouTube. Archived from the original on 2015-10-16. Retrieved 27 Feb 2014.
  52. ^ "Skids - "Into The Valley" Maxell advertizing". YouTube. Archived from the original on 2021-12-eleven. Retrieved 27 Feb 2014.
  53. ^ "Video Ad Library: Kellogg Co. - Nut North' Dearest Crisis - Jensen AdRespect Advertising Education Plan". www.adrespect.org.
  54. ^ Bellamy, Francis. ""Pledge of Allegiance" Funny Misheard Lyrics". Retrieved 18 July 2011. or, for instance: "...And to the republic; For which it stands; One nation underdog; With liver, tea, and justice for all".
  55. ^ Lord, Bette Bao (1984). In the Year of the Boar and Jackie Robinson. New York: Harper. ISBN978-0-06-440175-3. The main character Shirley recites, "I pledge a lesson to the frog of the United States of America, and to the wee puppet for witches' easily. One Asian, in the anteroom, with little tea and just rice for all". Note that "under God" is missing because information technology was added in the 1950s, whereas the novel is set in 1947.
  56. ^ Vitevitch, Michael Southward.; Siew, Cynthia S. Q.; Castro, Nichol; Goldstein, Rutherford; Gharst, Jeremy A.; Kumar, Jeriprolu J.; Boos, Erica B. (2015-08-13). "Speech error and tip of the natural language diary for mobile devices". Frontiers in Psychology. 6: 1190. doi:x.3389/fpsyg.2015.01190. ISSN 1664-1078. PMC4534828. PMID 26321999.
  57. ^ "Boomers Misheard Lyrics Over and Dover Again". 22 Jul 2012.
  58. ^ Randall, Dale B. J. (1995). "American "Mairzy" Dottiness, Sir John Fastolf's Secretary, and the "Law French" of a Caroline Cavalier". American Spoken language. Duke University Press. seventy (4): 361–370. doi:10.2307/455617. JSTOR 455617.
  59. ^ Steven Pinker (1994). The Language Instinct. New York: William Morrow. p. 155. ISBN978-0-688-12141-nine.
  60. ^ Hocquard, Jean-Victor (1999) Mozart ou la voix du comique. Maisonneuve & Larose, p. 203.
  61. ^ Jesse Sheidlower (March 19, 2009). "If You lot Seek Amy'south Ancestors". Slate.
  62. ^ Montgomery, James (February ix, 2010). "Yeasayer Lead U.s.a. Through Odd Blood, Rail By Rails". MTV. Retrieved February x, 2010.
  63. ^ Cowan, William; Rakušan, Jaromira (1998). Source Book for Linguistics (Third revised ed.). John Benjamins. p. 179. ISBN978-90-272-8548-five.
  64. ^ "Hobson-Jobson". Merriam-Webster Lexicon . Retrieved July 28, 2014.
  65. ^ Michael Quinion (17 Mar 2001). "World Wide Words".
  66. ^ ""Radovan baca daske" i ostali stihovi koje pogrešno pjevamo".
  67. ^ "Mama Appelsap Awards: Hoor ik daar nou echt Zwolle, Almelo, Hengelo en Enschede?". RTV Oost. four April 2016. Retrieved 3 January 2018.
  68. ^ Crawford, Joanna (2010). A Displaced Person. AuthorHouse. p. 83. ISBN978-1-4490-7988-8.
  69. ^ "Awful Glimpse". The Aeroplane and Astronautics. 99: 145. 1960.
  70. ^ fr:Jean-Charles
  71. ^ "AGATHE BAUER SONGS" (in High german). 104.6RTL. Retrieved 23 September 2018.
  72. ^ "Agathe Bauer-Songs - Archiv". antenne unna. Retrieved 23 September 2018.
  73. ^ Hacke, Axel (2004-08-03). Der weiße Neger Wumbaba (in German). Verlag Antje Kunstmann. ISBN978-three-88897-367-iii.
  74. ^ Maack, Benjamin (sixteen December 2010). "Falsch verstandene Weihnachtslieder - Oh du gröhliche". Spiegel Online (in High german). Forum. Retrieved 23 September 2018.
  75. ^ "Es weihnachtet sehr" (in High german). Zeit Online. 22 November 2012. Retrieved 23 September 2018.
  76. ^ Moser, Franz (October 2006). Owi Lacht: Alte und neue Volkslieder zur Weihnacht (in German language). Denkmayr, E. ISBN978-3-902488-79-four.
  77. ^ a b c d P. 248 in Ghil'ad Zuckermann (2003), Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew, Palgrave Macmillan ISBN 9781403917232 / ISBN 9781403938695
  78. ^ "אבטיח - אני יודע זאת פתאום". www.avatiach.com.
  79. ^ Zygmunt Saloni, Transkrypcja fonologiczna tekstu polskiego w praktyce uniwersyteckiej, Język Polski, vol. XCV, issue four, 2015, pp. 325–332
  80. ^ Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: В 30 тт. Л., 1980. Т. 21. С. 264.

Further reading [edit]

  • Connor, Steven. Earslips: Of Mishearings and Mondegreens, 2009. Earslips: Of Mishearings and Mondegreens
  • Maria Konnikova. Excuse Me While I Osculation This Guy, 2014. Excuse Me While I Kiss This Guy
  • Edwards, Gavin. Scuse Me While I Kiss This Guy, 1995. ISBN 978-0-671-50128-0
  • Edwards, Gavin. When a Man Loves a Walnut, 1997. ISBN 978-0-684-84567-8
  • Edwards, Gavin. He's Got the Whole Earth in His Pants, 1996. ISBN 978-0-684-82509-0
  • Edwards, Gavin. Deck The Halls With Buddy Holly, 1998. ISBN 978-0-06-095293-viii
  • Gwynne, Fred. Chocolate Moose for Dinner, 1988. ISBN 978-0-671-66741-ii
  • Norman, Philip. Your Walrus Injure the Ane Y'all Love: malapropisms, mispronunciations, and linguistic cock-ups, 1988. ISBN 978-0-333-47337-5

External links [edit]

  • Snopes.com: "The Lady and the Mondegreen" (misheard Christmas songs).
  • Pamela Licalzi O'Connell: "Sugariness Slips Of the Ear: Mondegreens", New York Times, 9 April 1998.

armstrongfrour2001.blogspot.com

Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Mondegreen

0 Response to "Two Words Okay Sounds Like Set Again"

ارسال یک نظر

Iklan Atas Artikel

Iklan Tengah Artikel 1

Iklan Tengah Artikel 2

Iklan Bawah Artikel